用詞差異
美語(yǔ)與英語(yǔ)在用詞上的差異主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
1.同一個(gè)詞在英美語(yǔ)中表示不同概念。
某些單詞在美語(yǔ)和英語(yǔ)里有著不同的含義,表示不同的概念或事物,很容易造成誤解。我們?cè)谏虡I(yè)交往中,必須小心謹(jǐn)慎,特別是在外貿(mào)洽談、訂貨、發(fā)貨方面,要注意辨別,以免因文字含義的不同而引起大錯(cuò),造成損失。
我們知道,first floor 在英語(yǔ)時(shí)指二樓,而美語(yǔ)則指一樓,英語(yǔ)指一樓時(shí)要用ground floor。這是一般常識(shí),而其它單詞就可能容易混淆。"corn"在英語(yǔ)里指谷物、小麥,等于美語(yǔ)的"wheat"(小麥),美語(yǔ)的"corn"(玉米)等于英語(yǔ)的"maize"(玉米);pants在美語(yǔ)里指"褲子",相當(dāng)于英語(yǔ)的trousers,而英語(yǔ)的pants卻是"內(nèi)褲",相當(dāng)于underpants; purse在英語(yǔ)里指的是婦女用的"小錢包",而在美語(yǔ)里purse卻是"手提包"、"旅行包",相當(dāng)于英語(yǔ)的handbag;美語(yǔ)的"錢包"是wallet,男女通用,英語(yǔ)里的wallet僅限于男人用,而且是皮革做的,女子的"錢包"purse可以用不同的材料制作;美語(yǔ)的"thread(棉紗)"等于英語(yǔ)的"cotton(縫紉用的棉紗)"。
2.同一概念在英美語(yǔ)中用不同詞表達(dá)。
這類詞語(yǔ)兩者之間的差異尤為明顯,而且數(shù)量大。例如:"電梯"英語(yǔ)是lift,美語(yǔ)是elevator,"履歷"、"簡(jiǎn)歷"英語(yǔ)用C.V.(全稱是Curriculum Vitae),美語(yǔ)用resume;"電影"英語(yǔ)用film,美語(yǔ)用movie;"展銷會(huì)"、"博覽會(huì)"英語(yǔ)常用fair,美語(yǔ)常用trade show;"有限責(zé)任公司"英語(yǔ)習(xí)慣上是在公司的名稱下加Ltd, L'd,或Ld., 美語(yǔ)則使用Inc.(=Incorporated),如:
The British Tobacco co., Ltd.(英國(guó)煙草股份有限公司)
The American Products co, Inc. (美國(guó)物產(chǎn)股份有限公司)
美語(yǔ)與英語(yǔ)對(duì)于公司領(lǐng)導(dǎo)人的稱謂也很不一樣,我們通常說(shuō)的公司"經(jīng)理",英語(yǔ)用manager,美語(yǔ)用Director;"總經(jīng)理"英語(yǔ)是Managing-Director或Managing Director,美語(yǔ)則是Chief-Executive Officer;公司的"總裁""董事長(zhǎng)"英語(yǔ)用Chairman,美語(yǔ)多用President。最應(yīng)值得注意的是,表達(dá)"寄信""郵寄"之類的概念,英語(yǔ)用post,美語(yǔ)用mail。
英美國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)常用詞舉例
英國(guó)英語(yǔ) 美國(guó)英語(yǔ)
air-route air-line 航線
air-mail air-post 航空信
after sales customer service 售后服務(wù)
accounts accounting 財(cái)會(huì)(部)
dispatch shipping 貨物運(yùn)輸
flat apartment 公寓
ill sick 生病
goods freight 貨物
journey trip 旅行
luggage baggage 行李
motor auto 汽車
postcode zipcode 郵編
shares stock 股票
shops stores 商店
stand booth 貨攤、售貨臺(tái)
taxi cab 出租車
tender bid (工程等)投標(biāo)
underground subway 地鐵
|